Archive for the Poetry Category

Abendländisches Lied

Posted in Poetry with tags on May 21, 2017 by Dylan Thomas Hayden

trakl

O der Seele nächtlicher Flügelschlag:
Hirten gingen wir einst an dämmernden Wäldern hin
Und es folgte das rote Wild, die grüne Blume und der lallende Quell
Demutsvoll. O, der uralte Ton des Heimchens,
Blut blühend am Opferstein
Und der Schrei des einsamen Vogels über der grünen Stille des Teichs.

O, ihr Kreuzzüge und glühenden Martern
Des Fleisches, Fallen purpurner Früchte
Im Abendgarten, wo vor Zeiten die frommen Jünger gegangen,
Kriegsleute nun, erwachend aus Wunden und Sternenträumen.
O, das sanfte Zyanenbündel der Nacht.

O, ihr Zeiten der Stille und goldener Herbste,
Da wir friedliche Mönche die purpurne Traube gekeltert;
Und rings erglänzten Hügel und Wald.
O, ihr Jagden und Schlösser; Ruh des Abends,
Da in seiner Kammer der Mensch Gerechtes sann,
In stummem Gebet um Gottes lebendiges Haupt rang.

O, die bittere Stunde des Untergangs,
Da wir ein steinernes Antlitz in schwarzen Wassern beschaun.
Aber strahlend heben die silbernen Lider die Liebenden:
Ein Geschlecht. Weihrauch strömt von rosigen Kissen
Und der süße Gesang der Auferstandenen.

Text: Georg Trakl, Sebastian im Traum. Leipzig: Kurt Wolff Verlag, 1915
Image: Dr. Hans Oellacher, Georg Trakl als k. u. k. Militär-Medikamentenakzessist (Beamter im Range eines Leutnants), 1914, Salzburg Museum

On Anacreon

Posted in Art, Poetry with tags , , , , on November 18, 2016 by Dylan Thomas Hayden

pandura

Oh beloved who didst love the clear lute, O thou who didst sail through thy whole life with song and with love.

Text: Anonymous, The Greek Anthology VII:23B translated by W. R. Paton. Cambridge, Mass: Harvard University Press, 1917
Image: Anonymous, Woman sitting on a rock and playing the lute or pandura, 1st quarter of the 3rd century BC, Musée du Louvre

On Alcman

Posted in Object, Photo, Poetry with tags , , , on November 18, 2016 by Dylan Thomas Hayden

stele

Do not judge the man by the stone. Simple is the tomb to look on, but holds the bones of a great man. Thou shalt know Alcman the supreme striker of the Laoconian lyre, possessed by the nine Muses. Here resteth he, a cause of dispute to two continents, if he be a Lydian or a Spartan. Minstrels have many mothers.

Text: Antipater of Thessalonica, The Greek Anthology VII:18 translated by W. R. Paton. Cambridge, Mass: Harvard University Press, 1917
Image: Marble stele [MAMA XI 70 (Sebaste)], 3rd century AD, Private collection

…for Orpheus dead…

Posted in Art, Poetry with tags , , on November 16, 2016 by Dylan Thomas Hayden

plaque

The fair-haired daughters of Bistonia shed a thousand tears for Orpheus dead, the son of Calliope and Oeagrus; they stained their tattooed arms with blood, and dyed their Thracian locks with black ashes. The very Muses of Pieria, with Apollo, master of the lute, burst into tears mourning for the singer, and the rocks moaned, and the trees, that erst he charmed with his lovely lyre.

Text: Anonymous, The Greek Anthology VII:10 translated by W. R. Paton. Cambridge, Mass: Harvard University Press, 1917
Image: Terracotta Funerary Plaque, ca. 520–510 BC, Metropolitan Museum

No more, Orpheus…

Posted in Art, Greek Myth, Poetry with tags , , , on November 16, 2016 by Dylan Thomas Hayden

orpheus

No more, Orpheus, shalt thou lead the charmed oaks and rocks and the shepherdless herds of wild beasts. No more shalt thou lull to sleep the howling winds and the hail, and the drifting snow, and the roaring sea. For dead thou art; and the daughters of Mnemosyne bewailed thee much, and before all thy mother Calliope. Why sigh we for our dead sons, when not even the gods have power to protect their children from death?

Text: Antipater of Sidon (late 2nd century BC), The Greek Anthology VII:8 translated by W. R. Paton. Cambridge, Mass: Harvard University Press, 1917
Image: Sculptural Group of a Seated Poet and Sirens, c. 350 – 300 BC, Getty Villa

Puois nostre temps comens’a brunezir

Posted in Book, Painting, Poetry with tags , on November 13, 2016 by Dylan Thomas Hayden

detail-of-a-miniature-of-jean-de-meun-from-the-roman-de-la-rose-c-1490-c-1500-harley-ms-4425-f-133r

Puois nostre temps comens’a brunezir,
E li verjan son de lor fuelhas blos,
E del solelh vei tant bayssatz los rays,
Per que·l jorn son escur e tenebros
Et hom non au d’auzelhs ni chans ni lays,
Per joy d’Amor nos devem esbaudir.

Aquest Amor no pot hom tan servir
Que mil aitans no·n doble·l gazardos:
Que Pretz e Joys e tot quant es, e mays,
N’auran aisselh qu’en seran poderos;
Qu’anc non passet covinens ni·ls enfrays;
Mas per semblan greus er a conquerir.

Per lieys deu hom esperar e sofrir,
Tant es sos pretz valens e cabalos,
Qu’anc non ac suenh dels amadors savays,
De ric escars ni de paubr’ ergulhos;
Qu’en plus de mil no·n a dos tan verays
Que fin’Amors los deja obezir.

Ist trobador, entre ver e mentir,
Afollon drutz e molhers et espos,
E van dizen qu’Amors vay en biays,
Per que’l marit endevenon gilos,
E dompnas son intradas en pantays,
Cui mout vol hom escoutar et auzir.

Cist sirven fals fan a plusors gequir
Pretz e Joven e lonhar ad estros,
Don Proeza no·n cug que sia mais,
Qu’Escarsetaz ten las claus dels baros,
Manhs n’a serratz dins las ciutat d’Abais,
Don Malvestatz no·n laissa un issir.

Ves manhtas partz vei lo segle faillir,
Per qu’ieu n’estauc marritz e cossiros,
Que soudadiers non truep ab cui s’apays,
Per lauzengiers qu’an bec malahuros,
Qui son pejor que Judas, qui Dieu trays;
Ardre·ls degr’om o totz vius sebellir.

Nos no·ls podem castiar ni cobrir;
Tollam nos d’elhs e dieus acosselh nos!
Qu’us joys d’Amor me reverdis e·m pays,
E puesc jurar qu’anc ta bella no fos:
Petit la vey, mas per ella suy gays
Et jauzions, e Dieus m’en do jauzir.

Ara·s pot hom lavar et esclarzir
De gran blasme, silh qu’en son encombros;
E si es pros yssira ves Roays,
E gurpira lo segle perilhos,
Et ab aitan pot si liurar del fays
Qu’assatz en fai trabucar e perir.

Cercamon dis: «Qi vas Amors s’irais
Meravill’es com pot l’ira suffrir.»
Q’ira d’amor es paors et esglais
E no·n pot hom trop viure ni murir.

Fagz es lo vers, e non deu veillezir,
Segon aisso qe monstra la razos,
Q’anc bon’Amors non galiet ni trais,
Anz dona joi als arditz amoros.

Text: Cercamon  (fl. c. 1135-1145) via trobar.org (with English translation)
Image: Anonymous, Le Roman de la Rose, Harley MS 4425, f. 133r, British Library

Pois la fuoilla revirola

Posted in Book, Poetry with tags , on November 4, 2016 by Dylan Thomas Hayden

lovers

Pois la fuoilla revirola
Que vei d’entre·ls cims cazer,
Que·l vens deromp e degola,
Que no·is pot mais sostener,
Mais pretz lo freich temporau
Que l’estiu plen de gandill
Don nais puti’ et enveia.

Lo pics e la rossignola
Tornon lor chant en tazer,
Si·s fa·l gais e l’auriola,
Don l’inverns fai son plazer!
E l’orgoills torn’ en canau
Per garssos plens de grondill,
Qu’en estiu contradenteia.

Graissans ni serps que s’amola
No·m fant espaven ni mau,
Mosca ni tavans que vola,
Escaravait ni bertau,
Aquist malvatz volatill
Non sent bruir ni oler,
Don francs inverns nos neteia.

Ges l’afilatz bec d’aissola
Non pert son loc al fogau,
Anz porta pic e massola
Don son gran li dui mau.
Cest tol si donz al jazer
La dolor del penchinill,
Pel feminiu don se breia.

Cest trai del mieill la briola
Plen’ al maitin et al ser,
E sobre·l faire faissola,
Car pot la coa mover!
Cest fai la nuoich son jornau,
Don engenrra un bel fill,
Per que sobreseignoreia.

Cazen levan trobaiola
Va·l segles e no m’en chau.
Aissi cum la seguignola,
Poi’ amon e chai avau.

Text: Marcabru (fl. 1130-1150) via trobar.org (with English translation)
Image: School of Robinet Testard, Le Roman de la Rose, Ms. Douce 195, f. 118, Bodleian Library, Oxford.